دانلود آهنگ ندلز از اتل کین

دانلود آهنگ جدید ندلز اتل کین

Download Music : Ethel CainNettles

اتل کین ندلز

دانلود با دو کیفیت متفاوت + پخش آنلاین تاپ سانگز

متن آهنگ ندلز اتل کین

 

[Verse 1]

We were in a race to grow up

در مسابقه‌ی بزرگ‌شدن بودیم

Yesterday, through today, ’til tomorrow

از دیروز، تا امروز، تا فردا

 

But when the plant blew up

اما وقتی آن کارخانه منفجر شد

A piece of shrapnel flew and slowed that part of you

تکه‌ای ترکش پرید و آن بخش از تو را کُند کرد (اشاره به آسیب جسمی/روانی ناشی از ترکش)

 

The doctors gave you until the end of the night

پزشکان تا پایان شب به تو مهلت دادند

But not ’til daylight, not ’til daylight

اما نه تا سپیده‌دم، نه تا روشنایی روز

 

Time passes slower in the flicker of the hospital light

زمان در سوسوی نور بیمارستان آرام‌تر می‌گذرد

(تصویر نور لامپ‌های فلورسنت)

I pray the race is worth the fight

دعا می‌کنم این مسابقه ارزش نبرد را داشته باشد

 

Made a fool of myself down on Tennessee Street

خودم را در خیابان تنسی تحقیر کردم

It wasn’t pretty like the movies

مثل فیلم‌ها زیبا نبود

It was ugly, like what they all did to me

زشت بود، مثل کاری که همه با من کردند

 

And they did to me what I wouldn’t do to anyone

و با من کردند آنچه را من به کسی روا نمی‌دارم

You know that’s for sure

می‌دانی این حقیقت محض است

 

 

 

[Chorus]

Tell me all the time not to worry

همیشه به من می‌گویی نگران نباش

And think of all the time I’ll have with you

و به تمام زمانی فکر کن که با تو خواهم داشت

When I won’t wake up on my own, wake up on my own

وقتی که دیگر خودم از خواب بیدار نخواهم شد

Held close all the time, knowing I’m half of you

همیشه در آغوش گرفته می‌شوم، با این آگاهی که نیمه‌ی تو هستم

 

 

 

[Verse 2]

Lay me down where the trees bend low

مرا بگذار جایی که درختان خم می‌شوند

Put me down where the greenery stings

مرا بگذار جایی که سرسبزی می‌سوزاند

I can hear them singin’

می‌توانم آوازشان را بشنوم:

“To love me is to suffer me”

“دوست داشتن من یعنی رنج بردن از من”

and I believe it

و من باور دارمش

 

When I lay with you in that auld lang room

وقتی با تو در آن اتاق خاطرات قدیمی دراز می‌کشم

(اصطلاح اسکاتلندی “auld lang syne” = روزگار گذشته)

(«اتاق خاطرات قدیمی» (انتقال حس نوستالژی دردناک))

Wishin’ I was the way you say that you are

آرزو می‌کنم کاش آن‌گونه بودم که تو خودت را توصیف می‌کنی

 

You’ll go fight a war, I’ll go missing

تو به جنگ خواهی رفت، من ناپدید خواهم شد

I warned you, for me, it’s not that hard

هشدار داده بودم، برایم سخت نیست

 

 

 

[Pre-Chorus]

That picture on the wall you’re scared of

آن عکس روی دیوار که ازش می‌ترسی

looks just like you

دقیقاً شبیه خودِ توست

 

I wanna bleed, I wanna hurt the way that boys do

می‌خواهم خون بریزم، می‌خواهم مثل پسرها زخم بخورم

Maybe you’re right and we should stop watchin’ the news

شاید حق با تو باشد و باید تماشای اخبار را متوقف کنیم

 

‘Cause, baby, I’ve never seen brown eyes look so blue

چون عزیزم، هرگز چشمان قهوه‌ای را این‌قدر افسرده ندیده‌ام

(“چشمان آبی” در انگلیسی کنایه از غمگینی)

 

 

 

[Chorus]

Tell me all the time (Tell me all the time) not to worry (Not to worry)

همیشه بهم میگی (همیشه بهم میگی) نگران نباش (نگران نباش)

 

And think of all the time I’ll, I’ll have with you

و به تمام زمانی فکر کن که با تو خواهم داشت

 

When I won’t wake up on my own (Wake up on my own), wake up on my own

وقتی دیگه تنها از خواب بیدار نمیشم (تنها بیدار نمیشم)

(«تنها بیدار نشدن»: نماد امنیت عاطفی در رابطه)

 

Held close all the time, knowin’ I’m half of you

همیشه در آغوش گرفته میشم، درحالی که میدونم نصف تو هستم

(«نصف تو بودن»: اشاره به تکامل هویت فردی در پیوند با معشوق)

 

Think of us inside (Think of us inside), after the wedding (After the wedding)

به رابطه‌مان فکر کن (به رابطه‌مان فکر کن)، بعد از عروسی (بعد از عروسی)

(«بعد از عروسی»: لحظه‌ای که اضطراب‌های پیشین به آرامش تبدیل می‌شود)

 

Sufferin’ the while to lie a time or two

با تحمل سختی‌ها، گاهی دراز کشیدن در کنار هم

 

When we won’t wake up on our own (Wake up on our own), wake up on our own (Wake up on our own)

وقتی دیگه تنها از خواب بیدار نمیشیم (تنها بیدار نمیشیم)

 

Held close all the time, knowin’ (Knowin’)

همیشه در آغوش گرفته میشیم، درحالی که میدونیم (میدونیم)

 

This was all for you

همه‌چی برای تو بود

 

 

 

[Post-Chorus]

Think of us inside

به رابطه‌مان فکر کن

Gardenias on the tile, where it makes no difference who held back from who

گاردنیاها روی کاشی‌ها، جایی که فرقی نمی‌کند چه کسی از چه کسی عقب کشید

(گل‌های گاردنیا: نماد معصومیت ازدست‌رفته)

 

 

 

[Outro]

To love me is to suffer me

دوست داشتن من یعنی رنج بردن از من

روی یک ستاره کلیک کنید تا به آن امتیاز دهید!

میانگین امتیاز 1 / 5. شمارش آرا: 1

اولین نفری باشید که به این آهنگ امتیاز می دهید.

پخش آنلاین موزیک
دانلود آهنگ با کیفیت عالی 320
دانلود آهنگ با کیفیت خوب 128
پیشنهاد ویژه

دیدگاه خود را بگذارید